RSS

วันอาทิตย์ที่ 7 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2553

擬音語 擬態語

ดิฉันเปลี่ยนหัวข้อในการทำรายงาน จากเรื่อง 擬音語 擬態語 มาเป็น 連続詞
ช่วงนี้จึงหาข้อมูลทำรายงาน 連続詞 มาตลอด แต่เมื่อวานขณะที่ค้นหาข้อมูลในการทำรายงานเรื่องนี้
ดิฉันได้พบข้อมูลเกี่ยวกับ 擬音語 擬態語 ที่ทำให้ดิฉันเข้าใจความหมายของคำเหล่านี้มากขึ้น หรือบางคำที่เคยงงๆ ไม่เข้าใจความหมายเวลาฟังคนญี่ปุ่นพูดกัน เมื่อได้อ่านคำอธิบายเหล่านี้ก็ อ๋อออออ ความหมายนี้นี่เอง เพิ่งเข้าใจ
[P] ให้ความรู้สึกถึงเสียงตึงตัง โครมคราม พละกำลัง และสิ่งที่เกิดปุบปับกระทันหัน
ぱっと明るくなる สว่างขี้นอย่างรวดเร็ว
ぴんとくる ความเข้าใจแว่บขึ้นในหัว
ぴんぴんしている คึกคัก
ぷいと出て行く อยู่ดีๆก็บึ้งขึ้นมาแล้วก็ออกไป
ぽっかりと浮かぶ ลอย
[U] มักเกี่ยวข้องกับสภาพร่างกายและจิตใจของมนุษย์
うとうとする เคลิ้มหลับ
うきうきする ตื่นเต้นดีใจ
うすうす感づく เบลอๆ เหม่อ
うずうずする อารมณ์พลุ่งพล่านจนแทบระงับไม่อยู่
うつらうつらする สะลึมสะลือ
うっかりする เคลิบเคลิ้ม
うんざりする เอียน เบื่อ เต็มกลืน
[O] แสดงความหมายในทางลบเกี่ยวกับสภาพจิตใจมนุษย์
おずおずしている หวาดๆ เกรงๆ
おろおろする เสียขวัญ อารมณ์สับสน
おたおたする ตกใจจนทำอะไรไม่ถูก
おめおめとだまされる อย่างหน้าไม่อาย
[r] ให้ความรู้สึกถึงความลื่นไหล ราบรื่น
すらっとしている เพรียว
すらすら答える ตอบโดยไม่ติดขัด
さらさらと流れる ไหลไปเรื่อยๆไม่หยุด
たらたらと流れる เลือดหรือเหงื่อ หยดติ๋งๆ
[s] ให้ความรู้สึกถึงความเงียบหรือเร็ว [sh] มักแสดงถึงอารมณ์เงียบสงบของคน
しんみりと話す คุยกันเงียบๆ
しんとする เงียบฉี่
しょんぼりとする หงอยๆ
こそこそと逃げる แอบหนี
しゅんとする หงอย
ひっそりとする เงียบฉี่

วันจันทร์ที่ 25 มกราคม พ.ศ. 2553

งานแต่งเสร็จแล้วค่ะ

เมื่อวันอาทิตย์ที่ผ่านมา 24 มกราคม 2010 ได้ไปทำหน้าที่พิธีกรภาคภาษาญี่ปุ่นในงานแต่งงานมาค่ะ ช่วงเวลา 11.00-15.00
งานนี้เจ้าบ่าวเป็นคนญีป่น ส่วนเจ้าสาวเป็นคนไทยค่ะ แขกร่วมงานมีคนญี่ปุ่นประมาณห้าสิบคน แขกไทยประมาณ สองร้อยคน
ดิฉันรับหน้าที่บนเวที คู่กับพิธีกรชายชาวไทยอีกหนึ่งคน
ตื่นเต้นมากค่ะ เพราะเป็นงานแรกที่ต้องพูดต่อหน้าแขกเยอะขนาดนี้
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ตอนที่ต้องแปลคำพูดของเจ้าบ่าวเจ้าสาวสดๆ บนเวที
ต่อพองานเสร็จก็โล่งมากค่ะ รู้สึกดีใจมาก ที่มีโอกาสได้ทำงานใหม่ๆ ที่ไม่เคยทำ
ถือเป็นประสบการณ์ที่ดีค่ะ
ต่อไปเป็นสคริปต์ที่ใช้ในงานนะค่ะ เอามาฝากไว้ เผื่อใครมีโอกาสไปทำงานค่ะ

皆様こんにちは。長らくお待たせいたしました。それではただいまより、Fukushima Taro さん、Jintana Chokejareonkitjakarn さん。ニックネーム Joy さん、
お二人の結婚披露宴を始めさせていただきます。
新郎新婦にかわりまして、まずは私、司会のエームよりご挨拶させていただきます。
本日はお忙しい中お越しいただき、心よりお礼申し上げます。

本日の通訳を勤めさせていただきますのは、私ペーアでございます。
どうぞよろしくお願いいたします。

ではまず始めに、新郎新婦のご紹介も兼ねまして、こちらのプレゼンテーションをご覧ください。

それでは、新郎のお父様でありますFukushima Teruo 様よりお祝いのお言葉を頂戴します。

続きまして、Expeditors (Thailand) Limited のAdithep様よりお祝いのお言葉を頂戴します。

太郎さん、joyさん ご結婚誠におめでとうございます。また、本日は、結婚パーテイーにお招きいただきありがとうございます。お二人の幸せそうな顔を見て、私も大変嬉しく思います。
私は以前、Jintanaさんと同じ職場におりましたが、彼女は優秀な方だという印象を持っていおりました。また、思いやりがあり、親切な女性だと思います。太郎さんはJintanaさんのような素晴らしい相手にめぐりあえて幸運ですね。
家族というのは慎み深く[つつしみぶかく]あるべきです。いがみ合っているとき、お互いを許す努力が必要です。それに、家族には我慢、尊敬、信用、愛情なども大切ですね。
これからもずっと仲良く素敵な夫婦でいてください。
おふたりの幸せを心からお祈り申し上げます。

それでは、これより新郎新婦への質疑応答に、うつらせていただきます。皆様が受付で書いてくださったご質問のなかから、5つを選ばせていただきます。

続きまして、新郎新婦の共通の友人でありますImai様より、ご挨拶を頂きたいと思います。

それでは、新郎新婦より皆様へのお礼のご挨拶がございます。お願いします。

新郎新婦よりお互いへの気持ちを打ち明けていただきます。まずはTaroさんからお願いします。

次はJoyさんにお願いします。

お二人への質疑応答が終わりましたところで、これより新郎新婦によるケーキ入刀へと移「うつ」らせていただきます。

これをもちまして、Fukushima 家、そしてChokejareonkitjakarn 家の結婚披露宴をお開きとさせていただきます。
本日は、おかげさまで楽しいご披露宴になりました。心からお礼申し上げます。

どうぞ引き続き、ごゆっくりとご歓談ください。

วันพฤหัสบดีที่ 21 มกราคม พ.ศ. 2553

志望理由3回目

A
私はチュラーロンコーン大学、文学部、日本語専攻のステイテイダーと申します。今年の2月に卒業するため、私は貴大学で修士のコースを学びたいと思っています。私は大学生の時からずっと日本語を勉強続けています。
B
そのため、留学する機会があったら、日本の古代の文化のコースに参加させていただきたいと思います。私は古事記や日本書紀に興味を持っています。古事記は大学3年制の時、少し学んだことがあったけれども、詳しく調査したいと思っています。
C
もしこのコースを参加させていただければ、タイの子供たちにも色々役に立つと思います。帰国後、貴大学で学んだ知識を使い生かしたと思っています。大学の教師になろうと思っています。色々教え子に価値のある日本文学を味わっていただきたいと思います。日本の歴史を文学を通って楽しく習うことができると思います。

D
以上の理由で、貴大学の留学プラグラムに応募しました。

วันเสาร์ที่ 16 มกราคม พ.ศ. 2553

เปลี่ยนหัวข้อทำรายงานค่ะ

ขอเปลี่ยนหัวข้อจากเรื่อง 擬音語 擬態語 เป็นเรื่อง 連続詞
เนื่องจาก 連続詞 เป็นหัวข้อที่หนูค้างคาใจมานาน จากการอ่านสอบวัดระดับหนึ่ง ยิ่งทำให้รู้สึกถึงความยาก และความสับสนของ 連続詞
ที่มีมากมาย หลากหลาย จำยาก

หนูรับงานล่ามงานแต่งงานของคนญี่ปุ่นกับคนไทยมาค่ะ ซึ่งกำลังจะจัดขึ้นในวันอาทิตย์หน้า
ในงานมีพิธีกรคนไทยหนึ่งคนแปละหนูต้องทำหน้าที่แปลเป็นภาษาญีปุ่น
มีคำเชื่อมที่บ่งบอกถึงขั้นตอนของพิธีการ อย่างเช่น
ただいまより 
それでは
つきましては
คำเหล่านี้ใช้ได้ในงานแต่งงานใช่มั้ยค่ะ สุภาพพอไหมค่ะ

และเนื่องจากจะไปเป็นล่ามในงาน หนูจึงทำการค้นคว้าเรื่องคำศัพท์ต้องห้าม จึงพบว่ามีบางคำที่ห้ามใช้ในงานแต่งงานญี่ปุ่น เช่น โอะวะรุ (จบหรือ สิ้นสุด) คิรุ (ตัด) ฮะนะเระรุ (ห่าง หรือ พลัดพราก) หรือ วะคะเระรุ (แยกจาก) ล้วนถือว่าเป็นคำต้องห้ามซึ่งไม่สมควรที่จะนำไปใช้ในงานมงคล

task 6 revised

志望理由 revised
A
私はチュラーロンコーン大学、文学部、日本語専攻のステイテイダーと申します。今年の2月に卒業しますので、修士のことを考えています。私は大学生の時ずっと日本語を勉強続けています。
B
ですから、留学する機会があったら、日本の古代の文化のコースに参加させていただきたいと思います。私は古事記や日本書紀に興味深いです。

C
もしこのコースを参加させていただければ、タイの子供たちにも色々役に立つと思います。帰国したら、大学の先生になろうと思っています。色々教え子に価値のある日本文学を味わっていただきたいと思います。日本の歴史を文学を通って楽しく習うことができると思います。

D
以上の理由で、貴大学の留学プラグラムに応募しました。

志望理由

志望理由
A
私はチュラーロンコーン大学、文学部、日本語専攻のステイテイダーと申します。今年の2月に卒業しますので、修士のことに興味を持っています。私は大学生の時ずっと日本の文学に興味です。
B
ですから、留学する機会があったら、日本の古代の文化のコースに参加させていただきたいと思います。私は古事記に興味深いです。

C
もしこのコースを参加させていただければ、タイの子供たちにも色々役に立つと思います。帰国したら、大学の先生になろうと思っています。色々教え子に価値のある日本文学を味わっていただきたいと思います。

D
以上の理由で、貴大学の留学プラグラムに応募しました。

วันจันทร์ที่ 11 มกราคม พ.ศ. 2553

task 5 revised

ねえねえ、あゆみの話聞いた。すごいびっくりした話なんだよ。あゆみはね、本当は東京に行く予定なんだけど。
その時、渋滞にあって空港に着くのが遅れてしまったそうなのよ。それで、飛行機に間に合わなくて、そして家に帰ってテレビをつけたら、さっき間に合わなかった飛行機が海に飛び込んでしまった。なん、びっくりするんじゃない。それ。あゆみはね、すごいびっくりした感じなんだよ。なんか、乗れなくてよかったって。たぶんそれは運命じゃないかなと思うよね。